Uluslararası ilişkilerin hiç olmadığı kadar günümüzde revaçta olduğu bir dönemde, bu bilimsel araştırmanın hem çeviribilim üst alanına hem de tercümebilim araştırmacılarına hem de multidisipliner bağlamda sosyal bilimlerin diğer alanlarına yönelik yenilikçi bir yaklaşım geliştirmekle kalmayıp aynı zamanda somut yöntemler ortaya koyuyor olması bakımından tercüme ve çeviri mecrasındaki uygulayıcılara katkı sunacağı kanaatindeyiz. Zira Kişiye Özel Tercüme Modelleme (KÖTM) çalışması, kuramsal yaklaşımların yanı sıra bilim insanlarıyla uluslararası mecrada -hâlihazırda- uygulayıcıların görüşlerini bir araya getirip bunları sosyal bilimlerin farklı alanlarından yaklaşımlarla sentezleyip işlevsel sonuçlar elde etmeyi başarmıştır.
Bu eser, tercümanlar başta olmak üzere çevirmenlerin de kaynak metin üreticilerini önceden analiz etmelerine yönelik farklı bilimsel alanların analiz metotlarını da kullanarak teknolojik gelişmeler ışığında yeni yöntemler sunan ve bu yöntemleri de kuramsal bakış açıları vasıtasıyla temellendiren bir yol izleyerek yenilikçi bir yaklaşım ortaya koymaktadır. Bu bakımdan denilebilir ki KÖTM, kaynak metin üreticilerinin bireysel konuşma tarzlarını ve kültürel farklılıkları dikkate alarak sistemli bir hazırlık süreci sunar. Araştırma bulguları, KÖTM'ün tercüme ve çeviri sürecindeki dilsel zorluklarla baş etmeye yardımcı olduğunu ve kalite güvencesine olumlu katkılarda bulunduğunu göstermektedir.
Günümüzde uluslararası ilişkiler bağlamında özellikle konferans tercümesi başta olmak üzere diğer çeviri türlerine yüklenen ağır yük geçmişe göre hiç olmadığı kadar yoğun bir biçimde ilerlemektedir. Artık uluslararası anlamda önemli sayılabilecek çeviriye ihtiyaç duyan bireylerin aracılığıyla temsilinin sıra dışı düzeyde ehemmiyetli olduğu gözden kaçırılmamalıdır. Tüm bu gelişmeler ışığında düşünüldüğünde eserin önemi daha da iyi anlaşılmaktadır.
Uluslararası ilişkilerin hiç olmadığı kadar günümüzde revaçta olduğu bir dönemde, bu bilimsel araştırmanın hem çeviribilim üst alanına hem de tercümebilim araştırmacılarına hem de multidisipliner bağlamda sosyal bilimlerin diğer alanlarına yönelik yenilikçi bir yaklaşım geliştirmekle kalmayıp aynı zamanda somut yöntemler ortaya koyuyor olması bakımından tercüme ve çeviri mecrasındaki uygulayıcılara katkı sunacağı kanaatindeyiz. Zira Kişiye Özel Tercüme Modelleme (KÖTM) çalışması, kuramsal yaklaşımların yanı sıra bilim insanlarıyla uluslararası mecrada -hâlihazırda- uygulayıcıların görüşlerini bir araya getirip bunları sosyal bilimlerin farklı alanlarından yaklaşımlarla sentezleyip işlevsel sonuçlar elde etmeyi başarmıştır.
Bu eser, tercümanlar başta olmak üzere çevirmenlerin de kaynak metin üreticilerini önceden analiz etmelerine yönelik farklı bilimsel alanların analiz metotlarını da kullanarak teknolojik gelişmeler ışığında yeni yöntemler sunan ve bu yöntemleri de kuramsal bakış açıları vasıtasıyla temellendiren bir yol izleyerek yenilikçi bir yaklaşım ortaya koymaktadır. Bu bakımdan denilebilir ki KÖTM, kaynak metin üreticilerinin bireysel konuşma tarzlarını ve kültürel farklılıkları dikkate alarak sistemli bir hazırlık süreci sunar. Araştırma bulguları, KÖTM'ün tercüme ve çeviri sürecindeki dilsel zorluklarla baş etmeye yardımcı olduğunu ve kalite güvencesine olumlu katkılarda bulunduğunu göstermektedir.
Günümüzde uluslararası ilişkiler bağlamında özellikle konferans tercümesi başta olmak üzere diğer çeviri türlerine yüklenen ağır yük geçmişe göre hiç olmadığı kadar yoğun bir biçimde ilerlemektedir. Artık uluslararası anlamda önemli sayılabilecek çeviriye ihtiyaç duyan bireylerin aracılığıyla temsilinin sıra dışı düzeyde ehemmiyetli olduğu gözden kaçırılmamalıdır. Tüm bu gelişmeler ışığında düşünüldüğünde eserin önemi daha da iyi anlaşılmaktadır.